Bless your heartについて

気になった言葉があったのでここに書きためておく。

 

英語でBless your heartっていう言葉がある。響き的には、blessが祝福するっていう意味で、よさそうな感じがする。ウェブのCambridge Dictionaryで意味を見ても、

Used to show affection or sympathy for someone.

と書いてあって、悪い意味はないように見える。

 

でもジェームズ・コーデンの下の動画を観てて、なんか考えがかわった。


Ellen DeGeneres Really Needed a New Outfit for Stand-up

 

この動画でははじめのほうで、ジェームズ・コーデンが、アメリカ南部出身の出演している二人にアメリカ南部での言い回しを聞いている。ジェームズ・コーデンは上手く車を止められなくて、南部から来た人にBless your heartって言われたことがあって、それを慰めのいい言葉だと思っていたんだけど、出演している二人に訊くと、Bless your heartには人をバカにする意味もあるようだ。

 

そうなんだと知って他の動画も観ることにした。

 


What "Bless Your Heart" Really Means

 

こういう動画だ。

 

この動画では、Bless your heartというより、会話している際中だからなのか、Bless his heartやbless her heartと言っている。Bless his heartでWhat an idiotや、I hate that guyを表したり、たしかにバカにしているニュアンスがあると感じた。ほかにもいろんな意味があった。

 

この動画のコメント欄にあったんだけど、辞書で調べたとおり同情の意味合いもあるようだ。

 

自分の意見だけど、日本語だったら何に似てるかなと考えたら、「かわいそう」、「気の毒だ」などというのが似ている気もする。直接自分が言われたら、それはなんかムカッとするということもある。例えば動物とかがなんか悲惨な目に遭って、「ああ、かわいそうだ」って言ったり、会うこともない芸能人の失敗談とかでも「気の毒だ」とは思ったりする。たしかにそれはなんらかの慰めを含む言葉だと思う。でも、それは相手に通じなかったり、相手の耳に届かなかったり、する場合に言っているのではないか。相手に伝わるように言えば相手はきずつくし、自分が言われてもいやだと思う。そういう言葉だと思う。この動画で、Bless your heartではなく、二人で話して、Bless his/her heartと言っているのも、相手には伝わらないようにするためにそうしているのではないか、なぜなら相手に言うときずつけてしまう、そうすると、相手が怒り、言った方に危害があるかもしれない。そんなことを考えた。

 

Bless your heartというのは、言葉の意味を知らない人にとっては、よさそうな言葉であり、侮辱の意味もあるということを知っている人もいる。そこがおもしろいなあと感じた。